大坂なおみ選手のコメントを時事通信や朝日新聞が「なぜ騒いでいるのか分からない」などと誤訳していた問題で、配信先の「Yahoo! ニュース」が1月28日、お詫びと訂正を発表した。

「Yahoo!ニュースとしてもユーザーにニュースを提供した責任があるため、上記の間違いがあったことをお伝えする必要がある」としている。【BuzzFeed Japan / 籏智広太】

ニュースを配信する側である「Yahoo! ニュース」がおわびを出すのは異例だ。

この問題をめぐっては、大坂選手をアニメ化したスポンサーの「日清食品ホールディングス」が公開したCMに対し、肌の色が実際よりも「白く」描かれていたことから、「ホワイトウォッシング」だと国内外から批判の声が上がっていた。

これを受けて日清は1月23日、CMの公開中止を発表。

広報担当者はAP通信の取材に、CMは大坂の事務所の許可を得た上で公開したものだったが、その後事務所側から取り下げるよう依頼があったと答えた。

一方、CMをめぐる大坂選手の発言を、日本メディアが「誤訳している」との指摘も相次いだ。

CMが公開中止された翌日、大坂選手は会見で、海外メディアの質問に答える形で、CMに関する意見を語った。

このとき、大坂選手は「I’m tan. It’s pretty obvious.(私は褐色、それは明らかでしょう)」「I get why people would be upset about it.(このことで怒ったり、悲しんだりする人がいる理由はわかる)」などと答えた。

ところが、時事通信は会見の速報で、大坂選手の発言を「なぜ騒いでいるのか分からない」と和訳して報じた。会見映像を確認しても、このような趣旨で発言している箇所は見当たらない。

時事通信の記事はYahoo!ニュースのトップページにも掲載され、誤訳だと指摘された箇所が見出しに使われていた。


スポンサーリンク


ネットの反応

1.
ウォッシュもやめなよ。どう言う言語感覚?

この絵、つくづく失礼。似てない。
日清、本当にイメージ悪い。スポンサーがスポーツ選手にリスペクト無いのは、一番腹立たしい。

2.
黒人は黒く描いても、白く描いても騒ぐ人間が出てくるからどうしようもないね。
3.
Public なサイトでのいい加減勝手な和訳は時として人の人格をも傷つけるいい事例だ。和訳に自信のないならば原語で発信しなさい、閲覧者が理解できなくとも人を傷つけるよりましだ。
4.
なるほどね、フェイクニュースになるわけだ。
ズサンすぎますね、粗すぎる。
ということは、他のニュースも…、と穿って見てしまいます。
伝え手としては、恥ずかしい レベルです。
スタッフは、チェックを含めネイティブではないんですね…
5.
職業的人権派の格好の飯の種だろうなぁ
6.
差別活動に余念がない地域と違って、日本人には理解しづらい問題だってことが誤訳に繋がったんじゃないかな。
しかし、世界で活躍する当人は向こうのそういう活動家を怒らせないように慎重に発言していた。それだけ。
差別活動家が当人に絡みつく原因になりかねないので、誤訳をしたメディアは反省すべき
7.
最初に誤訳したのはお前らBuzzFeed Japanの親である朝日新聞だ。
8.
本当は「騒いでいる人の気持ちはわかります」という反対の意味だった
9.
誤訳じゃなくて意図的だったのでは?と考えてしまいます。どう考えてもそんな翻訳にならないでしょうに。
10.
近頃の第一線で仕事している若者はともかく端折りすぎ。
yahooの見出し見ても何を言っているのか真逆の文字が多すぎる。
これは編集長がずさんなのでこうなると思う。
人事早急に検討した方が日本にとっては利益だと思う。
英訳大丈夫?問題ないよね?
11.
Google翻訳で良いよ。
12.
大阪選手の偉業を報道せずに、こういうくだらない足の引っ張りあいの記事ばかり。本当に日本の報道機関って仕事してんのかよ。頭おかしいんじゃねぇの
13.
映画の日本語訳なんて、こういうことが多い。かなり意訳、というか、意図的に言葉を書き換えられている。
有名なのは、アメリカ映画で少女が魚を食べるのを躊躇したシーン。どうして食べないの?キライ?と大人が聞く。
あとはご想像の通り。少女は、「放射能は?」と聞く。
それは、日本語訳では、(以下略)
14.
時事通信と朝日新聞は、公正なメディアとは言えない。
15.
朝日新聞もさ、はっきり言ってもっと前面に出てきて嘘つきましたって謝るべき。相手が言ってもいないことを言ったことにするとか、新聞社としてあるまじき行為。かなり悪質。


スポンサーリンク


16.
肌の色の修正を問題視する声は、ここで多く言われていたが、被害者ビジネスではない。本人は気にしなくても、差別で苦しんでいる誰かを守るための発言だ。差別する側とされる白人も多く参加して差別のない世界を目指している。
「なぜ騒いでいるのか分からない」では、本人だけが良くてどこかの誰かを見捨てる発言は、世界で活躍する本人も傷つくことがあっただろうに思慮深くないと思った。誤訳でよかった
17.
こう言うセンシティブな問題をネイティブのチェックもなしに、思い込みで訳して配信してしまった朝日、yahoo!の初歩的ミス。非常に恥ずかしい重大ミス。
二度とない様に真摯にうけとめて下さい。
18.
朝日新聞は社員に何千万と給料を払ってるのに
まともに英語の出来る記者もいないのか
19.
翻訳が間違うとか有ってはならないでしょ。
20.
訂正した社がほとんど無いっていう。
たぶん最初に報じた時事通信の記事を丸パクリして記事を配信した社ばっかだと思うんだよね。
もちろん英語を訳すことが出来る記者がどの社もいないからそうなる。
マスメディアに務める人って高学歴じゃないと就職出来ないのに不思議だね。
英語教育がどうとか言える立場じゃない。
21.
パヨクの朝日ですからw意図的だろう。もしくは英語知らない馬鹿ですw
22.
この動画は面白かったけど、敢えて乱暴に言うならたかがアニメで実物と肌の色が多少違ってるからって騒ぎ過ぎ
23.
「日本語もろくに喋れない『日本人』が喋ったややインフォーマルな英語を日本語に誤訳して騒ぎになっている」という皮肉ですね(笑い)。
24.
スポンサーに配慮してんのかなぁとか思ってたら、時事通信と朝日新聞がね
納得
25.
これを機にヤフーニュースやめようぜ
せめてコメント欄とかいうウイルス培養装置は撤廃しよ?笑
26.
ただの和訳の間違いじゃない?
27.
‘upset’を意訳?
upsetはオレ様は怒ってるとか苛ついてるとかそういう意味。
メディアこぞって誤訳は戦時中のメディア広報と何ら変わらない。
これで9条とかほざいている朝日なんて産経より悪い。
日本は駄目だね。
28.
朝日や時事なら意図的に誤訳で流した可能性がある。
例えば放送メディア内で有力な番組スポンサーである日清への忖度ともいえる誤訳などの思惑があってと推察出来るが日清自体があっさり認めて謝罪したので訂正に至ったのかもしれない。
それにしても朝日は他社の件についてはすぐ訂正記事を書くが自社については誤りを認めて訂正謝罪記事はなかなか書かないな。
29.
文中のwhyが,「なぜ?」という早とちり翻訳。
これ,関係代名詞的なwhyで,why以下「という理由」をI getしている,という意味だということくらいはわかるだろう。
情報を商品として売っているのだから,特に国際ネタ・ニュースの信用性にかかわるミスだと思う。
30.
私の肌は黄色いが
そのことを気にしたことはない

そして他の誰の肌の色も気にしたことなどない


スポンサーリンク