ファン・ビンビンさん “間違いだらけ”の謝罪文がネットで話題
脱税で追徴課税、罰金などおよそ144億円の支払いを命じられた中国のトップ女優ファン・ビンビン(37)さん。脱税の事実や処分が発表された直後に、中国のSNS「微博(ウェイボ)」に公開謝罪文を発表し、中国でも大きな話題となった。しかし、この謝罪文をめぐり、中国語の語彙や文法に多くの間違いがあるとの指摘がネット上で広がった。
指摘されている誤りは以下の通りだ。日本語に訳すと分かりづらいものもあるが、ご容赦頂きたい。
【原文】「映画『大爆撃』とその他の一部契約で」
【修正】「映画『大爆撃』とその他映画の一部契約で」
(「映画名」と「契約」は並列関係にない)【原文】「税務機関の調査後、法に依り行った一連の処罰の決定に対し、私は完全に受け入れます」
【修正】「私は税務機関が法に依り行った一連の処罰決定を完全に受け入れます」
(文が簡潔でなく略が西洋化しており、中国語の習慣に合致しない)【原文】「全力を尽くして全ての困難を克服し、資金を調達し、追徴課税金を納め、罰金を納めます」
【修正】「全ての困難を克服し、全力を尽くして資金を調達し、追徴課税金を納め、罰金を納めます」
(「全力を尽くして」の位置が不適切)【原文】私はルールを守り、・・・(中略)文化的素養豊かな良い会社になるよう努力します。
【修正】私はルールを守り、・・・(中略)会社をいっそう文化的素養豊かにするよう努力します。
(主語と目的語の関係が不適切。「私は・・・会社になる」になっている)【原文】「真誠的説一句、対不起!(心から一言言います、ごめんなさい!)」
【修正】「的」ではなく「地」を使うべき。「的」と「地」は発音が同じな上、文法上の役割も似ている助詞(土地の地の意味ではない)のため中国人でも間違うことがあるが、この識別は外国人向けの中国語試験の出題では初中級レベルの“定番”のものだ。
引用元:https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20181017-00010007-fnnprimev-cn
みんなのコメント